青岛培训 培训新闻 2分钟熟记10个俚语,从倾听故事开始

2分钟熟记10个俚语,从倾听故事开始

英语 成都诺恩教育 2017-03-14 14:08:04 510浏览

相关标签: 英语

   俚语,在外语学习中属于较容易理解但很难真正记住并自如表达的一类句子或词组,特别是英语中的许多俚语其字面意思和引申义完全南辕北辙。打个不恰当的比喻,就像你看到一滴上古时代的琥珀,却很难想象琥珀里的蜜蜂在被封住的那天早上亲吻过的花的模样。

下面诺恩外语雅思教研组组长杨静丽老师给10个故事图片每个都有自己的经历和传说。

? Why do we bury the hatchet? 我们为什么要把斧头埋起来?

     Bury the hatchet字面意为把“战斧埋起来”,引申义为“和解,重归于好”,可以追溯到17世纪美国当地的习俗。Hatchet是指当时印第安人袭敌所使用的兵器——短柄小斧,将短柄斧子深深地埋进地里,表示战事结束,从此和平相处了。至少在两百年前,bury the hatchet就开始被用到日常生活中,泛指任何结束纠纷讲和的举动,而且直到今天还相当通用。

   说话人的隔壁邻居是六年前搬来的。两家从此摩擦不断。然而凡事总得有个了结,于是他邀请这位近邻来自家后院一起做烧烤共同享用。

Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped bury the hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.

   在户外烧烤食品,然后和孩子们一起坐下分享促使我们前嫌尽释,休战议和了。如今我们不但见面问好,还互相走动拜访

? Why do we talk about stealing someones thunder? 我们为什么要说偷走某人的雷声?

 Steal someones thunder字面意为“偷走某人的雷声”,引申义为抢走某人的风头,为自己揽功劳。1704年,有位名叫约翰?丹尼斯的演员兼剧团经理在伦敦Drury Lane剧院上演< Appius and Virginia >的时候发明了一种全新的可以模仿雷声的机器。后来这部剧票房太差木人看就停演了,但随后丹尼斯发现自己的发明在另一个剧团的《麦克白》里出现了,于是他生气地大叫:“Damn them!     They will not let my play run, but they steal my thunder!(该死的!他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的雷!)”

    还有人说他的原话是"That is my thunder, by God; the villains will play my thunder but not my play!". (那是我的雷,老天,那帮混蛋用我的雷还演的不是我的戏!)

不过可以肯定的是,这段倒霉的经历让丹尼斯被更多人念叨了几百年。

? Where does the expression playing to the gallery come from? “迎合低级趣味”的说法是从哪儿来的?

    17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以play to the gallery就有哗众取宠,收买人心的意思,也可意为“迎合低级趣味”。

When speaking at a mass meeting, he always plays to the gallery. He loves popularity and tells the people only what please them.

    他在集会上讲话总是迎合观众口味,他喜欢讨人们欢喜,因而只讲一些人们喜欢听的东西。

? Who was the fat lady whose song meant the end of something? 那个唱歌就意味着某事结束的胖女人是谁?

     Its not over till the fat lady sings这句话的意思是“距离好事发生还有一段时间,让某人安心”。也可表示在比赛尚未完全结束之前不能确定胜负。It's not over until the fat lady sings和一句古语的意义很相近:Don't count your chickens until they're hatched(不要在鸡蛋被孵出来之前就计算小鸡)著名棒球手尤奇?贝拉也曾在1973年说过一句名言:It ain't over till it's over.

    这句俗语的起源很可能与歌剧有关,特别是那种瓦格纳(德国歌剧家兼作曲家)风格的大型歌剧,通常会有戴着尖角帽盔的大块头女人参加表演。这可能是失传已久的笑话或故事里的一句妙语,讲一些不懂行的人在看歌剧时误把中场间隔当成全剧结束,在起身离去时被人拦住,告诉他们:It's not over     until the fat lady sings.此外,一本1976年出版的小册子《南方词汇和谚语》(Southern Words and Sayings)里收录了这样一句话:Church ain't out till the fat lady sings.因此这句俗语的起源和教堂有关也未可知。

    It's not over until the fat lady sings是怎么流行起来的呢?1976,一位《圣安东尼奥快报》的体育新闻记者丹?库克在报纸专栏里使用了这句话,两年后又在电视实况评论里用这句话来激励圣安东尼奥“马刺”篮球队的球迷们不要放弃信心,“马刺”果然没有让球迷们失望,和华盛顿子弹队     拼进了最后的延长赛.子弹队教练迪克?莫塔学会了这句箴言并活学活用,终于赢得了延长赛的胜利。至此,It's not over until the fat lady sings传遍全美国。

? Why do we call hooligans yobs? 我们为什么称街头流氓为yobs

    Yob其实是一个倒读俚语,这是一种类似于暗号一样的俚语,把字母倒过来拼写被别人看出意思,所以yob倒过来就是boy

    Its a slang word used in the United Kingdom. The term denotes a loutish, uncultured person, and is published in dictionaries in the United Kingdom. In Australia and New Zealand, the word yobbo is more frequently used, with a similar although slightly less negative meaning.

   最早从英国叫起来的俚语,指粗暴没教养的人。之后被收录进辞典《The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English》中。在澳大利亚,新西兰yobbo这个词被更频繁地用到。

   Where does the expression by the skin of my teeth come from? “虎口脱险”这种说法是从哪儿来的?

    By the skin of my teethcome from意为“虎口脱险,死里逃生”。取自《圣经?约伯记》第19章,第20节(Job 19:20),犹太人约伯在受到上帝的百般非难之后说道: My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.(我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了)。”其英文释义为 barely,closely, by a narrow margin;该词组用来描述得到某物的不易或者完成某事的艰辛。

   有必要讨论一下"the skin of the teeth”这种奇怪说法,牙齿怎么会有皮肤呢?“the skin of the teeth”指的是牙齿表层的牙釉质。可怜的约伯用了一个形象的比喻:他的逃生空间就像是牙釉质那样薄薄的一层。从此,“by the skin of one's teeth”就被用来表示死里逃生,涉险逃生之意。大作家怀尔德(Thornton Wilder)有部作品The Skin of Our Teeth《千钧一发》在1942年获得普利策奖。

    同样的道理,“narrow escape”也表示九死一生。

◢ 例如:Smith had a narrow escapefrom drowning when he fell overboard. (史密斯从船上掉下来,险些淹死。)“narrow escape”可译为“一线生机,幸免于难”。

     Does the word bankrupt come from a literal breaking of a bank? 单词“bankrupt(破产)”真的是来源于“银行的破裂”的字面意思吗?

     这种说法有一定道理,但并不完全正确。在16世纪,商人们经常坐在户外的长椅(bench)上谈生意,而意大利语中是用benca形容长椅,也就是现在的bank,所以bankrupt(破产)源自于banca rotta,也就是broken bench

    The worst Bankrupt is the person who has lost his enthusiasm. --H.W. Arnold

最惨的破产就是丧失自己的热情。

——H.W.阿诺德

? Where does the expression apple of discord come from? “金苹果之争”这种说法是从哪儿来的?

Apple of discord被用来形容争斗之源。

    根据《牛津英语词典》的解释,希腊神话传说中掌管纠纷的女神厄里斯,因没有被邀请参加忒提斯和佩琉斯的婚礼而记恨在心,她不请自来并在一个金苹果上写了“καλλ?στ?”(kallistē(i)/ Kallisti)“献给最美丽的女神”扔到宴会上,于是引发了在场神级最高的三大美女——赫拉、雅典娜和阿芙洛狄忒的互撕。

    这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克?朱里?尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。

    Why are French, Spanish, and Italian known as the Romance languages? 为什么法语、西班牙语和意大利语被称作浪漫的语言?

    在过去,romance意为“罗马的”,在罗马帝国分裂之后,拉丁语中的romanticus就用来指代由古罗马拉丁语发展演变而来的语言。后来romance受到古法语的影响变成了romanz,并且被广泛用于当地语言所讲述的故事中,而这些故事讲的大多是英雄救美的爱情故事,所以渐渐地,romanceromantic就演变成现在的意思了。

? Where does the phrase in a nutshell come from? 词组“简而言之”是从哪里来的?

     In a nutshell意为“简而言之”,用于总结,它来源于一个古老的故事。哲学家西塞罗曾目睹过一件物品,荷马史诗《伊利亚特》居然被抄写在一篇小小的羊皮纸上,这羊皮纸小得都能装进核桃壳了。

一般会用作文末或论述告一段落的引句。

We are in a hurry, so could you please explain your point of view in a nutshell.

    我们很匆忙,所以你能不能简单地解释你的观点。

    表达概括性的的词语还有有不少,如:In short,In a word,All in all,To sum up,In conclusion等等,不过在适当的地方用用俚语会给你的文章及表达加分哦!

继续浏览有关英语的文章